夜神月「デスノート?直訳で“死のノート”か」

1 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:16:16.17 ID:KuyPcQc0O
こんなのが模試一位wwwwwwwwwwww





8 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:19:31.34 ID:6ltEU8wFO
死の帳面だよな?





5 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:18:48.71 ID:c2iWtbaHO
確かに
模試一位なら直訳で死の帳面と訳すはず







3 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:17:27.13 ID:65lskutLP
直訳とか言うならノートも訳せよ





10 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:20:45.56 ID:64saeCs/0
こんなアホが東大トップ・・・





6 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:19:10.23 ID:1QNr8Lp70
夜神月「デスノート?意訳で”綺麗な月”か」





15 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:22:45.35 ID:SK+5eYSxP
夜神月「この単語、進研ゼミでやったやつだ!」





16 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:22:50.91 ID:piVoNkXk0
工藤新一「直訳でデス・・・ノート・・・ ふははなんだこれ」 





12 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:21:02.77 ID:oPTT5Jab0
これ英語版だとどうなってるのか気になる





53 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 18:37:27.16 ID:4DrFLEmO0
>>12
ほらよ

53




14 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:22:09.67 ID:zkrj9PPv0
そもそもdeathは名詞だろ
どこから「の」が出てくんの?





17 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:23:57.40 ID:XdGWIych0
deathは死神の意だからアリとして
「ノート」はねえよな





28 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:35:02.41 ID:XdGWIych0
Death’s Notebookとしておけば、神になれた





22 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:30:48.68 ID:rzvfiVji0
note of death じゃないとダメってこと?
英語がわからない俺に教えてくれよ

どう訳せば正解か、どういう英語なら「死のノート」と訳せるのか





30 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:36:34.90 ID:gsuenRBy0
>>22
そんな固い考え方してたら文章訳した時にエキサイト翻訳みたいになるぞ





69 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 20:48:29.44 ID:C9jolW4d0

69




26 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:34:38.84 ID:jOwH/3yK0
ザノートオブデスって用語が
毎回でてきたら面倒だからじゃないの?(震え声)





35 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:39:05.71 ID:C9jolW4d0

35




42 NULLP●N ◆NULLPO/3eM 18:05:14.89 ID:7+FN8aj/0
>>35
コレと入試のコラ画像初めて見たときは爆笑したは







64 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 19:53:37.14 ID:pUluSmQr0
ノートにnoteって書くのは日本文化だってばっちゃがいってた





67 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 20:28:47.15 ID:C2nDkF/F0
名詞の形容詞的用法というのがあってだな…





4 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:18:02.90 ID:H0hxfowU0
直訳でっていうけど、じゃあ意訳したら?





72 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 20:53:06.26 ID:hULQzlSC0
直訳で って言わなきゃ良かったのか





11 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 17:20:47.77 ID:7LST7i5M0
俺「でつのて・・・?」





引用・転載元:http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1368000976/