漫画で日本語特有の表現やギミックなんかがあると
海外で出版されたときにはどう訳されてるんだろうか

ターちゃん







   





1
ポケモンなんてそんなんばっかじゃん
でも人気だ







17
いくつか海外向けに改名してなかったっけ







18
そもそもタイトル自体改名しとる







2
優秀なやつなら上手い事やるかもしれん

幽白英語






4
sHOTsか
なるほど







6
ぼたんの台詞が小粋な嫌味になってるとか細かくて面白いな







7
その言語特有の表現やジョークなんて別に漫画に限った話でもないし







8
根掘り葉掘り聞き回るってよォ~(イタリア人)







9
奇面組のキャラの名前なんかどうなってるんだ
北殿軒戻樹をMODOKI HOKUTONOKENじゃ全く面白くないぞ







10
そこはFakeとかDoppelとかそれっぽく訳すんじゃないの?







20
そりゃそれで意味は通るがダジャレでも何でもない
日本語でいうなら北殿軒戻樹じゃなくてまんま北斗の拳モドキという名前なのと一緒だぞ
にせウルトラマンみたいな名前だな
ダジャレは日本ならではの文化だから仕方ないんだが







11
でも鬼滅の御館様がマスターオブマンションなのはどうかと思う







13
ブリーチのあの独特の漢字表現が伝わってないのが残念







14
そのノリだとお殿様は
ミスターパレスとかになるのか?







15
バイオショックインフィニットで沈没と沈黙を掛けたダジャレが
英語版だとSinkingとThinkingを掛けたダジャレになってたな







16
わくわく動物野郎

Mr. Discovery Channel







21
そもそもパロディは知らない人には何の意味もねえし







22
海外から日本に輸入する時も発生する問題だな
個人的に記憶にあるのは「次にデブっつったら殺す」「ああ、でも」「デブだとこの野郎!!」ってやりとり
原文だと多分Fat→Butの聞き間違いのはず







23
英語もダジャレはあるけど日本語ほど幅が広くないのよね







26
ジョジョの効果音とか専用の単語作ってるのすごいと思う
ZRRMMとか







27
英語のアニメやドラマも普通に
掛詞と言うかオヤジギャグ出てくるからね







30
韻を踏むネタはあるんだよな
これを上手く面白く訳せるかは翻訳の人しだいだが







31
ラップだけじゃなく普通の詩やポップス
学校の課題でも韻を踏むのが鉄則だから(日本の俳句の575のように)
言葉遊びはかなり身近なのかも知れません







32
舞台がヨーロッパで日本人一人もいないのに「笑っておくれヨォ…ほら…1足す1は?? ニィイイ!」(敵キャラがモブ女の子を食べようとするシーン)






みたいなの私嫌い!(バーン







33
あるアニメより






日本語
「あの人はどんな人なんですか?」
「彼はアイスだよ」
「アイス?かき氷屋さんですか?」
「高利貸し(氷菓子)だよ」






英語版
「彼はサメだよ」
「サメ?card shark(イカサマ師)ですか?」
「 lone shark(高利貸し)だよ」






ダジャレがなくなっちゃった







34
ターちゃんは外国だと発禁になるんじゃないか
下ネタキツすぎて







36
俺がスレ画に付ける名前で思いつくのは
House Xyloid(木製の家)くらいが限界だわ







37
what's your age?(いま何歳?)
cabbage.(おやさい)
ってのをどっかで見たな







38
魔法の国ザンスシリーズの日本語訳
日本人にとってはちっとも面白くない